Recherche outil libre de traduction en ligne (ou inclu dans une forge)

Bonjour à tous,

Je suis le créateur et mainteneur de ces 2 outils (métiers comme on dit) :

Je cherche un outil en ligne pour internationaliser mon dernier logiciel, en l’occurrence MurExpo. Pour l’instant le code source est hébergé sur sourceforge : https : double slash sourceforge point net slash projects slash murexpo … vous allez me dire « pourquoi un dépôt svn, tu devrais utiliser git ! », la réponse est que j’ai mes marques avec svn … et franchement j’aime bien svn et je n’ai pas le temps de me lancer dans l’apprentissage de git.

Enfin bref, a ma connaissance sourceforge ne dispose pas d’outil de traduction en ligne.

Autrefois je maintenais EKD (https : double slash ekd point tuxfamily point org), mais le projet est actuellement en sommeil profond.

Pour EKD j’utilisais une forge franchement super :+1: :heart_eyes: : CodingTeam … mais ils ont décidé d’arrêter d’héberger des projets … donc :joy: :rage:, mais c’est comme ça !
Je voudrais retrouver une forge du type de CodingTeam :

  • https : double slash codingteam point net
  • https : double slash codingteam point org

Si quelqu’un ici pouvait m’aider …

**Ce qui serait franchement super, c’est que si quelqu’un ici, avec des compétences en serveur web, et qui administre un petit serveur à la maison ou à distance, pouvait installer CodingTeam (cette forge est franchement très conviviale à utiliser, … outils super !). **

Ce serait le premier pas pour fédérer les développeurs présents ici sur FEE, enfin c’est mon avis.

Qu’en pensez-vous ?

Je commence à avoir des traducteurs (non encore actifs) mais qui vont certainement commencer le boulot de traduction dans quelque temps. Pour l’instant je fonctionne en local avec PoEdit (oui avec des fichiers PO) et je vais leur demander d’utiliser cette méthode : https : double slash murexpo point org slash me slash traduire-murexpo mais un outil en ligne c’est quand même mieux.

Bon s’il existe un autre outil de traduction en ligne (autre qu’en installant CodingTeam), je peux y réfléchir aussi. J’ai essayé Localyze, Crowdin, Localazy et certains autres … mais bien souvent les fonctionnalités des versions gratuites sont très restreintes (et de plus pour Crowdin c’est gratuit 14 jours … et après il faut passer à la caisse !, j’aime pas trop ça). Il faut que je teste PoEditor mais là aussi c’est payant si on veut l’utiliser de façon confortable.

Là je suis un peu bloqué … j’espère pouvoir trouver une solution libre … mais pour l’instant rien à part la forge CodingTeam … mais je n’ai pas les compétences pour l’installer …

Donc heeeeeelp please !!!

J’attends de vos nouvelles …

A bientôt.

Angelo

PS : désolé pour les slash … point … mais je n’ai droit qu’à 2 liens par message …

Bonjour,

Peut-être https://omegat.org/ ?
Il y a un groupe d’utilisateur sur telegram qui est très actif. Si tu souhaites poser des questions https://t.me/omegatchat

J’ai regardé vite fait codingteam. Ça risque d’être un peu compliqué → :skull: . Je veux dire que php 5, mysql 5, ne sont plus maintenu depuis déjà quelques années.

Juste pour te taquiner un peu, j’allais dire pourquoi svn? Pourquoi ne pas utiliser git? :upside_down_face:

Mais quand même. Si tu souhaites créer une communauté autour du développement de tes deux logiciels, tu risques peut-être de devoir faire un choix entre tes habitudes de svn et git. Non? (Je souhaite vraiment me tromper.)

Des bises dans tous les cas :slightly_smiling_face:

Re, bon finalement j’ai rejoint PoEditor. Et pour moi j’ai droit à tout sur la plateforme car mon logiciel est sous licence GNU/GPL v3 (j’ai fait une demande et elle a été acceptée) :checkered_flag:.
S’il y a des personnes ici qui veulent m’aider dans les traductions de MurExpo (ce serait vraiment génial !), voir ici.

A bientôt.

Angelo

Super, je m’inscris pour l’anglais mais je suis sûr que d’autre membre du forum ont un meilleur niveau que moi.
A bientôt
Hervé

Hello Hervé,
Waou, merci ! J’ai vu que tu t’es déjà mis au boulot ! Attention tout de même j’ai rectifié un petit truc → tu as mis un espace à la fin de certaines phrases … et ça l’indique avec un petit signe qui ressemble un peu à ça |_| (et là ça risque de poser un petit souci à certains moments dans l’interface anglaise du logiciel après coup).
A bientot. :wink:
Angelo
PS : j’aimerais bien trouver du monde pour les autres langues à traduire, c’est à dire : Danois, Allemand, Italien, Polonais, Portugais, Russe, Espagnol, Suédois, Turc … et Breton (bzr … hé oui sympa avec les bretons). Si des traducteurs éventuels de ces langues, voire d’autres passent par là …

Oui désolé, c’est rectifié… je dois avoir des envies d’espace en ce moment :grinning:
Si tu as le breton autant mettre le basque et l’occitan aussi :wink:
On peut tenter de s’adresser aux écoles bilingues quoique le vocabulaire est technique, mais pour le vocabulaire le plus courant, à voir. Cela peut être un exorcise qui a du sens.
Les profs de langues aussi peuvent être intéressés.

Adishatz :wink:
Hervé

Salut Hervé, je viens de rajouter le basque, l’occitan et le corse.

Il faudrait faire une grosse pub pour trouver des traducteurs qui voudraient bien s’investir un peu (à part toi) dans le projet MurExpo, t’as une idée ?

A bientôt. :wink:

Angelo

Salut
Cette question est commune à tous les développeurs. Il s’agit de mettre en place des stratégies pérennes et transférables pour d’autre logiciels.
Peut-être y-a-t’il des liens à établir avec l’Association des professeurs de langues vivantes. Il y a aussi les enseignants de français en FLE à l’étranger . Nous avons interviewé l’auteur de La Digitale qui travaille dans ce cadre. Voila deux pistes. D’autres idées ?

Re,

Je viens d’écrire à La Digitale, j’espère qu’ils vont me répondre.

C’est super bien comme projet !!!

A bientôt. :wink:

Angelo

Frama utilisait https://weblate.org/en/ de mémoire.